Difficulties in Translating TV Programs in English into Vietnamese: A Study at Lam Dong Radio - Television Station
Nguyen Le Uyen Minh1*,Nguyen Thi Kieu Thu2
Citation : Nguyen Le Uyen Minh,Nguyen Thi Kieu Thu, Difficulties in Translating TV Programs in English into Vietnamese: A Study at Lam Dong Radio - Television Station International Journal on Studies in English Language and Literature 2019;7(5):13-26.
This study examined the difficulties and errors in translating TV programs in English into Vietnamese and the possible solutions. The project involves a multidisciplinary study of audiovisual translation; in particular, voice-over translation that was undertaken with a mixed methodology including a descriptive model of content analysis and structured interviews. The framework linked Husar, Schwarz and Stiegelbauer's (2016) proposition of translation difficulties and Newmark (1991) and Malmkjor's (2004) error classification as a causal relationship. The translation difficulties were associated with the sources that caused translation errors. The proposition with three ramifications of linguistic, cultural and rendition categories was a grid to spot and parse these errors. The results revealed the most prominent translation errors that the translation trainees committed while doing the tasks of translation were linguistic errors (66.2%), followed by rendition errors (20.6%), and cultural errors (13.2%), respectively. The difficulties as well as the sources of these errors found in this study included absence of English equivalents, a lack of linguistic proficiency, and inadequacy of cultural knowledge from SL and TL. The findings might be a parameter of skill-training for the futuristic voice-over translation for TV programs.