Simultaneous Interpreting of the Figures of Speech: Problems and Solutions
Abdel-Rahman Adam Hamid
Citation : Abdel-Rahman Adam Hamid, Simultaneous Interpreting of the Figures of Speech: Problems and Solutions International Journal on Studies in English Language and Literature 2019, 7(3) : 47-56
Figures of speech are very important components of the literary language in all natural languages. And speech is the first form of language practiced by humans. As modern international, regional and local or national relations are conducted and developed by holding conferences, and these are mainly delivered in speeches, which are the material of study herein, interpreters may be confronted with figures of speeches while translating instantly in these conferences. So, the present study is an attempt to investigate the advantages and problems that are encountered by the interpreter while fulfilling his/her job. And due to the misleading literal translation or the non-existence of a suitable cultural equivalent, for figures of speech, in a target language, interpreting these said figures of speech need to be analysed leaving their interpretation to the ability of each interpreter. This means, advanced interpreters find always, even not one hundred per cent accurate, a solution to translate a speech, we will not suggest a comprehensive method or theory for finding immediate solutions, on the contrary we leave the style and intelligence of each interpreter lead him/her, through the seas of nameless words, the waves of units and sentences to the coasts of safety accurate translation, avoiding thus seas of tears or a deaf and loud interpretation. However, the data suggested and examples given are analysed in the light of general theories and interpretation strategies. Someone may consider the method of analysis as technique and methodology suggested to interpreters or the reader of this study. The research findings pointed out that the main problem may be the literal interpretation or the misleading cultural equivalences given by a trainee or a non-deep experience interpreter. So these findings suggest for the beginner or trainee translator to avoid literal translations.