Submit Paper

Article Processing Fee

Pay Online

           

Crossref logo

  DOI Prefix   10.20431


 

International Journal on Studies in English Language and Literature
Volume 7, Issue 6, 2019, Page No: 1-9

Translating Social Differences in Select IWE (Indian Writing in English): A Bilingual Perspective

Bhawna1*, Dr. Pashupati Jha2

1.PhD Student, Humanities and Social Sciences Department IIT Roorkee, Uttarakhand.
2.Professor of English, HSS Dept., IIT Roorkee, Uttarakhand.

Citation : Bhawna, Dr. Pashupati Jha, Translating Social Differences in Select IWE (Indian Writing in English): A Bilingual Perspective International Journal on Studies in English Language and Literature 2019;7(6):1-9.

Abstract

This paper sets out to address the assimilation of translation and nation as transnational, results in to idea of transculturation. Translation as an art has been taken different paradigm shift. As for creative writing in English, translation is performative nature of cultural communication. Beginning with some remarks on Mulk Raj Anand's Untouchable (1935) and Khushwant Singh's Train to Pakistan (1956), two novels that examine translation as a core of creative writing, this paper proceeds to analyse how Amitav Ghosh uses language to mediate a sense of cultural translation in his writing. Focusing on Ghosh's Sea of Poppies (2008), is further analysed in terms of transcultural narrative. This strange case of creation has been looked through Bhabha's concept of 'transnational translational'. The key is how translation work in practice rather than theory as each writer has his own regional expressions experimentation with English. Translation is implicit in the processes of cultural transformation and change, is used as a metaphor for Indiannism in this context.


Download Full paper: Click Here